Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:73 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِن كَادُوا لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهُ وَإِذًا لَّاتَّخَذُوكَ خَلِيلً zoom
Transliteration Wa-in kadoo layaftinoonaka AAani allathee awhayna ilayka litaftariya AAalayna ghayrahu wa-ithan laittakhathooka khaleelan zoom
Transliteration-2 wa-in kādū layaftinūnaka ʿani alladhī awḥaynā ilayka litaftariya ʿalaynā ghayrahu wa-idhan la-ittakhadhūka khalīla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed, they were about (to) tempt you away from that which We revealed, to you that you invent about Us other (than) it. And then surely they would take you (as) a friend. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND,. behold, they [who have gone astray] endeavour to tempt thee away from all [the truth] with which We have inspired thee, [O Prophet,] with a view to making thee invent something else in Our name - in which case they would surely have made thee their friend zoom
M. M. Pickthall And they indeed strove hard to beguile thee (Muhammad) away from that wherewith We have inspired thee, that thou shouldst invent other than it against Us; and then would they have accepted thee as a friend zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And their purpose was to tempt thee away from that which We had revealed unto thee, to substitute in our name something quite different; (in that case), behold! they would certainly have made thee (their) friend zoom
Shakir And surely they had purposed to turn you away from that which We have revealed to you, that you should forge against Us other than that, and then they would certainly have taken you for a friend zoom
Wahiduddin Khan They indeed sought to entice you away from what We revealed to you, hoping that you might invent something else in Our name; and then they would have accepted you as a close friend zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, they were about to persecute thee for what We revealed to thee so that thou wouldst devise against Us other than it. And, then, they would take thee to themselves as a friend. zoom
T.B.Irving They almost lure you away from what We have revealed to you, in order to invent something else against Us; then they would adopt you as a bosom friend! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They definitely ˹thought they˺ were about to lure you away from what We have revealed to you ˹O Prophet˺, hoping that you would attribute something else to Us falsely—and then they would have certainly taken you as a close friend. zoom
Safi Kaskas [Prophet] they almost succeeded in tempting you to stray from [the Truth] that We have revealed to you, and to declare something else in Our name. In that case, they would have made you their friend. zoom
Abdul Hye Surely, they were about to tempt you (O Muhammad) away from that which We have revealed (the Qur’an) to you, to fabricate something other than it against Us, and (if successful) then they would have certainly taken you a friend! zoom
The Study Quran And they were about to tempt thee away from that which We revealed unto thee, that thou mightest falsely ascribe unto Us something other than it, whereupon they would surely have taken thee as a friend zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they nearly diverted you from what We inspired to you so that you would fabricate something different against Us, and then they would have taken you as a friend zoom
Abdel Haleem [Prophet], the disbelievers tried to tempt you away from what We revealed to you, so that you would invent some other revelation and attribute it to Us and then they would have taken you as a friend zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily they had well-nigh tempted thee away from that which We have revealed unto thee, that thou shouldst fabricate regarding something else; and then surely they would have taken thee as a friend zoom
Ahmed Ali They had almost led you away from what has been revealed to you, that you may invent things about Us besides those revealed, when they would have taken you as friend zoom
Aisha Bewley They were very near to enticing you away from some of what We have revealed to you, hoping that you would invent something against Us. Then they would have taken you as their intimate. zoom
Ali Ünal They have indeed sought to tempt you (O Messenger) away from what We have revealed to you so that you may fabricate something else against Us. And then (had you done so), they would have taken you as a trusted friend zoom
Ali Quli Qara'i They were about to beguile you from what Allah has revealed to you so that you may fabricate against Us something other than that, whereat they would have befriended you zoom
Hamid S. Aziz They strove hard to beguile you from what We inspired you with, that you should invent against Us something else, and then they would have taken you for a friend zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And decidedly they were indeed almost about to tempt you (The Prophet) from (that) which We have revealed to you, that you might fabricate against Us another, and lo, they would have indeed taken you to themselves a (close) fellow zoom
Muhammad Sarwar (Such blind ones) try to confuse what We have revealed to you so that they may falsely ascribe to Us something other than the true revelation and thus establish friendship with you zoom
Muhammad Taqi Usmani (O Prophet,) Surely, they were about to lure you away from what We have revealed to you, so that you forge something else against Us, and in that case they would have certainly made you a bosom friend zoom
Shabbir Ahmed And, behold, they endeavor to tempt you away (O Prophet) from what We reveal to you (and make compromises in return for accepting you as the King of Arabia and a Prophet) if you invented something of their liking (like authorizing the worship of their false deities or taking back the equality of humans) in Our Name. (17:46) zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, their purpose was to tempt you away from what We had revealed to you, (and) to replace in it (the Quran) something quite different against Us: And then, they would certainly have made you a close friend zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, they were about to tempt you away from that which We revealed to you in order to [make] you invent about Us something else; and then they would have taken you as a friend zoom
Farook Malik O Muhammad! These people have tried to entice you from Our revelations, hoping that you might fabricate something in Our name. Had you done that, they would have made you their friend zoom
Dr. Munir Munshey (Oh prophet!) They almost succeeded in enticing you away from Our revelations, in almost getting you to declare something contrary to Our revelations. They would have then called you a friend zoom
Dr. Kamal Omar And if they could, they would surely tempt you away from that (Imam or Al-Kitab) which We revealed unto you, with the intention that you may (then) fabricate against Us something other than it; and then they would certainly have taken you a friend zoom
Talal A. Itani (new translation) They almost lured you away from what We have revealed to you, so that you would invent something else in Our name. In that case, they would have taken you for a friend zoom
Maududi (O Muhammad), they had all but tempted you away from what We have revealed to you that you may invent something else in Our Name. Had you done so, they would have taken you as their trusted friend zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they were about to tempt you away from what We revealed to you, so that you make up something different than that about Us (and attribute it to Us), and then they would have taken you as a friend zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And their purpose was to lure you away from that which We had revealed to you, to substitute in Our name something quite different, and then they would certainly have made you their friend zoom
Musharraf Hussain Messenger , they tempt you away from Our revelation so you might produce something different, then they would befriend you. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they nearly diverted you from what We inspired to you so that you would fabricate something different against Us, and then they would have taken you as a friend! zoom
Mohammad Shafi And, indeed, they wanted to turn you away from that which We have revealed to you, so that you concoct against Us something else. And then they would certainly have taken you as a friend. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They almost succeeded in convincing you to walk away from My Revelations and falsify them in order to gain their friendship zoom
Faridul Haque And it was close that they were about to mislead you somewhat from the divine revelation We sent to you, for you to attribute something else * to Us; and if it were **, they would have accepted you as a friend. (* Other than the divine revelation. ** Which is impossible. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, they were near to seducing you from that We revealed to you, so that you might forge against Us another, and then they would surely have taken you as a friend zoom
Maulana Muhammad Ali And surely they had purposed to turn thee away from that which We have revealed to thee, that thou shouldst forge against Us other than that, and then they would have taken thee for a friend zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if they were about to/almost to misguide/seduce/mislead you (E) (away) from what We inspired/transmitted to you, to fabricate/cut and split on (about) Us other than it, and then they would have taken you (as) a faithful , close friend zoom
Sher Ali And they had well-nigh caused thee severest affliction on account of what WE have revealed to thee that thou mightest forge against US something other than that; and they would have certainly taken thee for a special friend zoom
Rashad Khalifa They almost diverted you from the revelations we have given you. They wanted you to fabricate something else, in order to consider you a friend. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And indeed it was near that they would have seduced you from Our revelation sent to you, that you might relate something other than that towards Us, and if it would have been so then they would have certainly taken you as their fast friend. zoom
Amatul Rahman Omar And they had spared nothing in causing you (the severest) affliction with the purpose to turn you away from the revelations given to you, that you might forge in Our name something different from that which We have revealed to you. In that case they would surely have taken you for a special friend zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And that is what the disbelievers were up to, that they might tempt you away from that (commandment) which We have revealed to you, so that you ascribe to Us some other (things) apart from this (Revelation), and then make you their friend zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, they were about to tempt you away from that which We have revealed (the Quran) unto you (O Muhammad SAW), to fabricate something other than it against Us, and then they would certainly have taken you a friend zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Indeed they were near to seducing thee from that We revealed to thee, that thou mightest forge against Us another, and then they would surely have taken thee as a friend zoom
Edward Henry Palmer They had well-nigh beguiled thee from what we inspired thee with, that thou shouldst forge against us something else, and then they would have taken thee for a friend zoom
George Sale It wanted little but the unbelievers had tempted thee to swerve from the instructions which We had revealed unto thee, that thou shouldest devise concerning Us a different thing; and then would they have taken thee for their friend zoom
John Medows Rodwell And, verily, they had well nigh beguiled thee from what we revealed to thee, and caused thee to invent some other thing in our name: but in that case they would surely have taken thee as a friend zoom
N J Dawood (2014) They sought to entice you from Our revelations ― they nearly did ― hoping that you might invent another in Our name, and thus they would adopt you as an intimate friend zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Their intention has been to tempt you away from that which We revealed to you [Muhammed], and to substitute, in Our name, something quite different. Certainly they would have called you ‘friend’. zoom
Sayyid Qutb They endeavour to tempt you away from that which We have revealed to you, hoping that you would invent something else in Our name, in which case they would have made you their trusted friend. zoom
Ahmed Hulusi They were even about to tempt you into provocation against Us and make you invent things about Us, other than which We have revealed to you! (Had they been successful) then they would have befriended you! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And verily they were about to tempt you away from what We revealed to you so that you would ascribe against Us other than that, and then they would certainly have taken you as a friend. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They -the infidels- tried their best to tempt you O Muhammad and incite you to make some concessions. They thought they almost seduced you into a course of action totally undivine zoom
Mir Aneesuddin And they were about to tempt you away from that which We have communicated to you, so as to make you forge against Us (something) other than what (We had communicated), and (if you had obeyed), then they would have taken you as a friend. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...